(SOS: Kako bi lahko to besedo prevedli v slovenščino?)
- Nekaj osnov z obilico povezav je pripravil Sean FitzGerald.
- Podcasti in znanost: za vse, ki poučujete jezik stroke znanosti, je članek Saša Dolenca "Znanost do nazga" obvezno branje in prekrasen vir do gradiv za pripravo vaj slušnega razumevanja.
- Ourclass 2006 - blog odraslih migrantov iz Sidneya
- Sydney's people podcasts - blog z multikulturno noto
- Young Caucasus Women - blog projekta, ki ga moderatorji takole opišejo: "This is a blog project for young women from Armenia, Azerbaijan and Georgia entitled YoungCaucasusWomen. Recruited from current FLEX students, the young women will be trained in personal citizen journalism to be published on a weblog (a WWW publishing tool, available for public consumption.)"
- CAE 2005 - blog dijakov Rite Zeinstejer
2 komentarja:
Jonas podcast prevaja z "poddaja" ?!
Hvala, Anita. Sem videla že pri Sašu Dolencu, ki pravi:
"Radijske oddaje, prirejene za poslušanje na iPodih in podobnih žepnih avdio predvajalnikih, se zadnje mesece na internetu množijo kot gobe po dežju. Prav razmah takšnih oddaj, ki so prirejene za presnemavanje oziroma oddajanje po internetu, je urednike New Oxford American Dictionary prepričal, da so besedo »podcast« razglasili za besedo leta 2005. »Podcast« je izvorno nastal kot zlepljenka besed »broadcasting« in »iPod« - »oddaja za iPoda«. Prvič naj bi novo skovanko 12. februarja 2004 uporabil Ben Hammersley članku za časopis The Guardian. Pomen skovanke so pri oxfordskem slovarju definirali kot: »digitalni posnetek radijske oddaje ali podobnega programa, ki je pripravljen za presnemavanje preko interneta na prenosne avdio predvajalnike.« V odsotnosti boljše ideje, bi za slovenski prevod angleške besede leta »podcast« mogoče lahko uporabljali kar skovanko »poddaja« ali še preprosteje »podaja« - zlepljenka besed iPod in oddaja."
No, ne vem. Tudi Poljaki uporabljajo isto besedo, če sem prav razumela. Mene, žal, poddaja, ne prepriča.
Objavite komentar