Na Šaroltino pobudo bom tukaj z vami delila svojo izkušnjo z oblikovanjem spletne banke izrazov Vocabulary Aid, ki bo služila mojim študentom sociologije kot pomoč pri učenju besedišča.
Vocabulary Aid je nekakšen križanec med glosarjem, slovarjem in še čem. Njegov namen je sčasoma ponuditi veliko število prevodov in razlag raznoraznih izrazov, ki mojim študentom delajo težave.
Vocabulary Aid je bil osnovan v letu 2005. K delu sem pritegnila nekaj zagretih prostovoljcev, ki so si izbrali poglavje iz znanega sociološkega angleškega učbenika, že prevedenega v slovenščino, in v njem poiskali problematične izraze. Nato so v prevodu poiskali še slovenske ekvivalente. Ustreznost in pravilnost izbranih izrazov sem preverila tudi sama.
Prav tako so študenti zbirali težje razumljive pojme iz angleškega gradiva, ki so ga obdelovali pri ostalih socioloških predmetih in zapisovali prevode, ki jim jih je na predavanjih podal profesor. Ta je izbrane izraze in prevode nato še dodatno pregledal, nazadnje pa sem jih preverila še jaz.
Zbrane in poenotene datoteke izrazov sem sklenila objaviti v wikiju, saj ta po svoji naravi neskončno olajša vse nadalnje vnose, popravke in dopolnjevanja. Tako sem poleti vse vnesla v wiki in nastavek za naš Vocabulary Aid je tu.
O projektu sem obveščala vse kolege sociologe, ki so v veliki meri pripravljeni sodelovati, pa tudi naša knjižnica je obljubila pomoč.
Letošnja ekipa prostovoljcev bo vnesla v wiki cca. 5000 socioloških izrazov in njihovih prevodov (te nam bo posredovala knjižnica). Poleg tega bodo zbrali in vnesli tudi izraze iz glosarjev, ki bodo nastali kot del letošnjih PBL poročil in ki bodo preverjeni s strani učiteljev stroke.
2 komentarja:
Prekrasno, Vida! Kapo dol.
Prosim te, če bi nam lahko občasno poročala o tem, kako napreduje delo na tem projektu. Zanimivo bi bilo tudi vedeti, katere prednosti vidiš v sodelovanju s študenti pri terminološkem delu in kaj so nevarnosti oz. pomanjkljivosti takšnega sodelovanja.
Super ste si to zamislili! Bravo!
Objavite komentar